Je me suis dit, tiens, je poste pas grand chose de vraiment transcendant à propos des Power Rangers, ou plutôt, je ne dis rien de la façon dont je suis déçue face au vide intersidéral côté français de ce fandom.
En même temps, vaut peut-être mieux le vide intersidéral que lire les mêmes m... qu'on peut trouver sur d'autres fandoms pouillées par la nullité, l'orthographe déplorable et les mary sue (ou gary stu) qui pullullent et envahissent de leur médiocrité mes séries préférés...
Et non, ce n'est pas un état de fait réservé aux anglophones, n'en déplaisent aux auteurs français, mais les 3/4 de ce que j'ai pu lire ou apercevoir dernièrement (parce que je n'ose même plus lire quand je découvre les résumés plein de fautes ou mieux en langage sms) détourne toute personne avec un peu de cervelle de lire des torchons de plus en plus nombreux.
Et ça fait mal au coeur de dire ça de ma propre nation.
Pourtant je ne suis pas méchante avec les auteurs, en règles générales, je lis même quelques nanars parfois parce que l'idée peut être drôle au point de l'absurdité.
Mais la médiocrité semble être devenue le point d'orgue à atteindre pour la plupart des fics que je vois passer désormais.
Maintenant, le fandom PR francophone est MORT.
Donc, la médiocrité se résumerait à 2 fics trouvés sur ffnet, dont je ne dirais rien tant l'affligement est flagrant de part le résumé... ou le prologue ou le reste même de l'histoire.
Je ne vous mettrais même pas les liens, elles sont faciles à trouver.
Oh la méchante, la cruelle, direz-vous...
Désolée, mais j'ai fait l'effort (titantesque) de lire ces.... choses (la manière la plus gentille de dire tout le "bien" que j'en pense).
Et j'en ressors avec le mal de coeur et la sensation d'être à la limite de l'intoxication alimentaire.
Mais que faut-il faire pour obtenir de bonnes fics francophones des PR ?
Peut-être est-ce la faute du doublage plus que médiocre et puéril dont nous avons été affublés.
Car franchement, tout fana du Club Do qui se respecte et qui avait vu les MMPR durant le temps de sa gloire, l'admettra... les doublages étaient une belle tranche de rigolade en eux-même.
Les Tele-Novelas sont à peine classé plus haut que ce que nous ingérions enfants, avec moult plaisirs, et qui, une fois revu adultes, nous font royalement rigoler et nous inquiètent en même temps .
On nous mentait donc.
Et je ne m'étonne plus d'être devenue une adepte de la VOST une fois plus grande.
Mais sincèrement, pour avoir vu le 2e film des PR, Turbo, adolescente, encore auréolée de la Power Mania en version VF et VOSTF un soir sur une chaine satellite que je ne nommerais pas mais qui proposait la langue au choix...
J'en reste baba de voir le niveau de stupidité dont les traducteurs pensent que nous serions dotés, et qui serait l'équivalent d'une abîme sans fond qui justifierait un texte et un jeu d'acteur (enfin doubleur) plat et morne comme un verre d'eau du robinet...
Un exemple, puisque je me suis dernièrement offert le DVD des 2 films, avec la version anglophone et les sous-titrages, merci bien...
Je disais donc, un exemple.
Bon, je ne sais pas si vous vous en rappelez mais il y a dans le premier film, le combat contre les 3 (ou 4 voir peut-être 5, j'ai toujours trouvé le film pas très clair à cet égard) golems de pierre.
Et Rocky qui se retrouve brusquement obligé de faire un grand écart façon J-C V*** pour éviter la lance qui aller le transpercer.
Le texte anglophone étant grosso modo : "ce n'est pas passé loin"
Et que le gentil traducteur a aimablement transformé en "Mama mia"
Il devait avoir peur que nous ne comprenions pas tout à fait le danger et le profond soulagement du Singe Rouge face à sa survie de justesse (et à la conservation de sa virilité) s'il avait autrement traduit que par "C'est juste" ou "Wow, je l'ai échappé belle" ou une tirade certainement plus drôle et intelligente mais qui m'échappe à l'heure actuelle.
Non, il a décidé que Rocky jurerait en italien, bien qu'il soit d'origine hispano-américaine (Rocky DeSantos, vous voyez, là, Mr le traducteur :
DeSantos. C'est de l'espagnol) et qu'il aurait alors fallu lancer un tornitruant "Madre de Dios" plus approprié à l'origine de notre héros...
Bref, je peux rajouter que j'ai regardé dernièrement un extrait trouvé par hasard sur YouTube de la version francophone de PRDT... et d'avoir entendu la voix du doubleur et le jeu (c'est un jeu d'acteur ça ?!!!) de celui qui faisait la voix de Tommy...
Je suis restée attérée. (et je vais même vous retrouver la preuve, parce que c'est affligeant et ça doit se savoir, Faut juste que je me rappelle comment j'y étais arrivée à ce lien, parce qu'évidemment, je ne l'ai pas gardé...) et je ne vous parle même pas du texte déblatéré.
Ce qui prouve que Disney ou Saban, rien à battre du spectateur, du moment qu'on fait de l'audience à peu de frais et que ça ramène des sous (j'ai pas encore tout à fait digérer le coup des 5 DVDs uniques sortis pour les saisons PR sous Disney, en version américaine uniquement avec les sous-titres anglais pour les mal-entendants, et rien de plus, et qui font qu'il est impossible d'avoir la saison complète d'une série qui nous intéresserait).
Je ne m'étonne plus donc que le fandom, version francophone, soit mort.
A mon grand désespoir.
Mais que dois-je faire pour obtenir de lire en français de bonnes fanfics de Tommy/Kim ou de Hunter/Cam ou de Blake/Tori, ou que sais-je ?
Vendre mon âme ?
D'ailleurs, histoire de rigoler, quelqu'un pourrait m'expliquer comment nous sommes passés de
Ninja Storm, Tempête Ninja, qui en jette quand même pas mal finalement en français, au titre
Force Cyclone pour la 1ère saison PR production Disney sur la saison Ninja et dont je cherche toujours comment on peut justifier un titre aussi pathétique... on aurait pu dévier tempête vers tornade, et "Tornade Ninja" aurait eu de la classe pour la saison PR, je l'admet, mais Force Cyclone ?
On est dans le bulletin météo du Pacifique et des tropiques ou quoi ?
Parce que je sais que la californie est sujette aux tremblements de terre, mais je doute qu'elle soit victime de cyclones... c'est plutôt Hawaï qui subirait de telles intempéries.
Maintenant, si je me trompe et que vous êtes un métérologue éminent, je vous en prie, indiquez-moi...
Non mais sans rire, qui doit-on tuer pour avoir un traducteur sérieux qui remonterait le niveau culturel de nos séries ?
Et voilà pourquoi je suis là à râler...
Mais qu'avons-nous fait au ciel pour que l'on pense en France que tout ce qui touche aux enfants signifient que ceux-ci seraient plus stupides que des amibes et incapables de rester attentifs et intéressés par de VRAIS dialogues et de vrais mots, voir des phrases carrément, intelligentes et pleine de bon sens.
Que l'on ne sétonne plus de la bassesse de plus en plus constante de notre culture, car notre cerveau est une bouillie réduite à grand coup de séries que l'on a descendu six pieds sous terre et que l'on laisse pourrir dans la fanges de la médiocrité profonde.
Mais je suppose que je suis mesquine et méchante.
Car c'est aussi le charme de ses séries. Un doublage à vous écorcher les tympans et vous affligez de rire.
EDIT :